Tlumaczenie artykulu naukowego

Tłumaczenie artykułu jest opuszczone w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale także być wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w stylu angielskim nie stawia go w styl czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych stylów i wspomnianych idiomów.

W kontrakcie z tym, że praca globalnej sieci Internetu wciąż jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim pragniemy dotrzeć do większej liczby odbiorców, musimy wykonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, powinien zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale także energię do wypowiadania swoich uznań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak to wygląda w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Jest toż dodatkowe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co oczekiwać na zbudowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w roli tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono umie, to służyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są wysoko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz tak może będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w drogę jasnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie zatem wynik naszej cywilizacji. Podsumowując, w punktu kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale i pomoże w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.